| Portada | Secciones | Espacio Multimedia | Usuarios | Fiestas | Mapa web | Revista Elenet | Publicaciones | | ||||
|
|
||||
Laura Vázquez
EL CHOQUE CULTURAL Y LOS MALENTENDIDOS. Cuando una persona comienza a vivir en una nueva cultura se da cuenta de que en muchas ocasiones no comprende las actitudes, costumbres o hábitos de los nativos de la C2. No sólo no comprende sino que, a veces, le puede producir un rechazo, o sorprender esta diferencia cultural de tal forma que le produce el llamado choque cultural. El concepto de choque cultural – Cultural Shock- apareció en los años 60 de la mano del antropólogo K. Oberg (1) : “El choque cultural es causado por la ansiedad que resulta de la pérdida de todo signo, símbolo o señal que conocemos para llevar a cabo la interacción social” en (Vivas, 2006) Generalmente este choque se da cuanto mayor sean las diferencias culturales entre la C1 y la C2. Teniendo en cuenta que la incertidumbre de la que nos habla Gudykunst (2) puede aparecer ya entre nativos de una misma cultura, mucho más normal es comprender que aparezcan entre personas de diferentes entornos culturales. Por eso es necesario como indica Àngels Oliveras (1998) introducir en el aula las dos culturas, la del alumno y la del profesor para hacerla intercultural, ya que el choque cultural es muy probable que siempre se dé dentro de un aula de estudiantes de L2 o de C2. Además no es bueno que, nosotros profesores, entendamos nuestra cultura – la C2 del estudiante – de una manera etnocéntrica. Las diferencias culturales que podamos apreciar vistas desde un orgullo nacional y superioridad puede destruir una buena intención de cooperación (Rabe,1997:13) y comunicación, creando quizás mayor choque cultural en el alumno. En palabras del psicólogo social Geert Hofstede (2005) (3) el choque cultural: “...se produce cuando estás en un entorno diferente y supones que las personas se comporten igual que en tu casa. Pero si estas personas se comportan de forma completamente diferente, de pronto, los conocimientos que tenemos sobre cómo comportarnos sirven de poco. Tienes que volver a aprender cómo reaccionar. Se podría decir que vuelves a ser niño. Y esto puede ser una experiencia desagradable. Te sientes inseguro y puede que sientas un malestar físico del que una variedad es la nostalgia”. A)Causas del choque cultural: Según Cortés (2002), son varias las causas que pueden producir el choque cultural: enfrentamiento de culturas internas: la persona que entra en contacto con una nueva cultura se da cuenta de que todo lo aprendido hasta ahora no le sirve en la nueva cultura. fracaso en la comunicación: en la comunicación todo es nuevo, la lengua, los gestos, los símbolos, el espacio. pérdida de signos y códigos: los símbolos y códigos que siempre ha usado de una forma subconsciente en su entorno cultural han de ser ahora medidos y controlados para hacerse entender en la nueva cultura. Signos que se usan en la vida diaria como cuando nos saludamos, nos presentamos, cómo comportarse en público, cuándo hablar, cómo y cuándo dar una propina, cómo comportarse en una clase, cuándo y dónde comer etc. deben aprenderlos en el nuevo contexto. El desconocimiento de todo esto nos puede producir estrés. la crisis de identidad: la persona se siente perdida ante las diferencias culturales. Valorará a la cultura anfitriona de una manera negativa ya que se siente enojado, perdido, estresado ante tanto cambio. Pensará de una forma etnocéntrica valorando su C1 de una forma positiva y desechando la C2. El etnocentrismo anula cualquier comunicación intercultural. Este etnocentrismo hace aflorar prejuicios ante la cultura en la que está viviendo en estos momentos. Por ejemplo, es evidente el choque cultural que pueden tener ciertas culturas occidentales ante las miradas que se dan en la cultura latina y mucho más en el mundo árabe. El sentirse observados de una manera tan directa les hace sentirse incómodos y pueden incluso llegar a pensar que quienes lo observan son unos descarados y maleducados. Pero lejos de la verdad, en estos países mirar directamente a una persona es sumamente normal y cotidiano, al contrario el mirarla es sinónimo de que no oculta nada malo. De todas formas , el choque cultural no hay que considerarlo únicamente como algo negativo sino que hay que entenderlo como un proceso natural y emocional que se da en el hablante extranjero ante la impotencia de no poder comprender, controlar o prever los comportamientos y conductas de los nativos. B. Etapas del choque cultural. Monica Rabe (1997) las plantea de la siguiente forma: Hay una primera etapa que llamaremos “luna de miel” – honeymoon - : en este periodo, que no suele ser mayor de seis meses, el estudiante extranjero se fijará más en las semejanzas que en las diferencias, disfrutará de esta nueva vida independientemente del país. La etapa de crisis: Aquello que en un principio parecía exótico se convertirá en algo extraño. El nuevo país comenzará a ser una especie de enemigo. Las diferencias de valores, lenguaje e ideología pueden hacer que la persona pierda la autoestima. La etapa conformista: la persona llega a amoldarse y entiende la nueva cultura, sus valores e ideologías. Esto ocurre mucho más rápido si el extranjero intenta comprender las razones por las que las personas actúan de la forma que actúan. Una vez que se tolera y entiende las diferencias culturales se puede decir que se ha salido de la crisis. Por último, aparece la etapa de asimilación: se consigue disfrutar de las diferencias culturales y pueden expresarse sin problemas. Los nuevos valores ya no son extraños sino normales. No obstante, en ocasiones, superar este choque cultural no es fácil y hay que tener en cuenta diferentes puntos. Primero es necesario comunicarse, pero no solamente es necesario intercambiar información sino también intercambiar emociones, sentimientos, crear en definitiva una relación de empatía (Rodrigo, 1999). Teniendo empatía nos podremos poner en el lugar del otro, entender lo que le pasa, lo que sienten, es decir, tener empatía es “ponerse en los zapatos del otro” (4) , pero para ponerse en los zapatos del otro, primero hay que quitarnos los nuestros (Guix, 2004: 116). También es necesario ser optimista, ser abierto y tener una disposición a cambiar. De igual forma, no se ha de juzgar precipitadamente una situación cultural, antes de ello sería bueno reflexionar y pensar si cabría otra explicación (Hofstede, 2005). En definitiva el estudiante extranjero para alcanzar sus expectativas debería aprender a vivir con los elementos del nuevo contexto que podrán ser controlables a través del aprendizaje y le permitirán obtener una experiencia intercultural positiva (Brislin, 1986:11) en Cortés (2002). Como vemos el choque cultural lleva , entre otras cosas, a los malentendidos totalmente normales y frecuentes cuando un individuo entra en contacto con una nueva cultura. Los malentendidos pueden producirse en cualquier situación y en cualquier contexto, normalmente se dan justamente en este día a día de las relaciones interpersonales con miembros de la C2. No entender por qué ofrecen un café varias veces si se ha dicho que no, asustarse de la cercanía física con la que hablan algunos nativos, o por ejemplo, sentirse perdido porque se creen que el profesor dice “S.O.S” cuando en realidad dice “eso es”, son situaciones muy frecuentes en estudiantes extranjeros que vienen a vivir a España. En otros casos el atribuir varios significados a un mismo mensaje es fuente también en ocasiones de malentendidos. Por ejemplo, las palabras “pato” y “ganso” que son usadas en España como insultos en cambio, son piropos en Egipto (García-Viñó y Massó ,2006) . En otros casos los malentendidos vienen dados por situaciones donde el lenguaje no verbal entra en juego. El gesto, por ejemplo, de levantar el pulgar, en España significa “vale”, “perfecto”, en cambio en lugares como Ghana se interpreta como una invitación sexual . Por este motivo, para que una comunicación intercultural sea eficaz, no debemos sobrentender nada, incluso aquello que creamos que es básico y totalmente normal, pues lo que para una cultura puede ser totalmente normal para otra no lo es o simplemente el significado es diferente. Hay que intentar comprender por qué. No hay culturas mejores o peores, simplemente diferentes. LOS ESTEREOTIPOS Y LOS TÓPICOS. Otro problema que se presenta cuando somos nuevos en un país, y que en parte está interrelacionado con los dos anteriores, son los estereotipos y los tópicos. Como anteriormente he explicado el choque cultural puede llevar a prejuicios estereotipados o a tópicos sobre la C2, que vienen ya bien fijados desde la C1 del estudiante. Bien es sabido que todas las culturas tienen estereotipos hacia diferentes etnias, pueblos o grupos sociales de una misma cultura y también estereotipos sobre culturas foráneas, son los estereotipos sociales. También encontramos en los estereotipos un componente cognitivo, por el que el individuo simplificará los conceptos para facilitar el aprendizaje ( Besalú, 2002:161) en Lorenzo-Zamorano (2004). Cuando llegamos a una nueva cultura seguramente tenemos ciertos estereotipos implantados por nuestra propia historia y obviamente será muy difícil desvincularnos de ellos, forman parte de la cultura que nos ha socializado. Recurrimos a ellos porque muchas veces nos ayudan a dar sentido a aquello que se nos va de las manos y no entendemos. El uso del estereotipo puede incrementar nuestra seguridad. Pueden aparecer tanto estereotipos positivos como negativos, así por ejemplo el estereotipo que se tiene de los japoneses es que son trabajadores, amables, sacrificados aunque en ocasiones también aparece el estereotipo negativo de que son marrulleros o quisquillosos (Cañas, 2005). Una vez que las capacidades cognitivas respecto al estereotipo están formadas, tendemos a ser influidos por éstas. Esto puede traer en algunos casos una consecuencia negativa ya que si nos dan evidencias que apoyen al estereotipo que tenemos formado será muy difícil después hacernos cambiar de opinión, le daremos más credibilidad de la que le daríamos si no tuviéramos creado este estereotipo (Iglesias, 2003). Mead (1994:25) en (Iglesias, 2003) llama a esta consecuencia negativa estereotipos estáticos que son cuando recibimos opiniones generalizadas de otras personas ayudándonos a formar una idea predeterminada de otros. Reforzamos la información que nos llega en el estereotipo que teníamos y éste queda inalterable siendo muy difícil cambiar de opinión aunque una nueva información la contradiga. Mead (1994:25) y Adler (1987:76-78) en (Iglesias, 2003) buscan soluciones para los efectos negativos de los estereotipos. Así Mead lo llama Generalización creativa y Adle Estereotipo efectivo. En la Generalización creativa, existe un tipo de estereotipo llamado dinámico, que será flexible al cambio ya que normalmente se produce en los primeros contactos con personas de otras culturas. El extranjero forma sus primeras hipótesis durante la interacción con el nativo, pero éstas tienen la capacidad de cambiar porque son dinámicas. Por otro lado, Adler no difiere mucho de la idea de Mead ya que con su estereotipo efectivo nos impele a que lo usemos al inicio como una primera hipótesis que iremos cambiando a medida que nos vaya llegando información durante la relación interpersonal. Nosotros como profesores tenemos que pretender que nuestros estudiantes consigan tener una comunicación intercultural, intentando guiarles en la superación de estos estereotipos y en la eliminación de los prejuicios sociales y culturales, que es lo que Meyer denomina el nivel Transcultural (Oliveras, 1998). En cuanto a los tópicos muchos son los que justifican que les ayudan a atraer al turismo (6) a pesar de que en esa ciudad no sea mayoritaria esa tradición. Por ejemplo, el tópico de los toros y el flamenco es reclamo de todo turista que se precie, es fácil encontrar en cualquier tienda de souvenir las figuritas típicas de tales eventos – póngase por ejemplo tiendas de las Ramblas de Barcelona – aunque en realidad pocos nativos locales se identifiquen con esa realidad cultural, igualmente encontramos exaltaciones de tradiciones como el flamenco o las clásicas fotos de vestidos de gitana en páginas webs dedicadas al turismo español o en las páginas de escuelas dedicadas a la enseñanza de español como lengua extranjera, con sedes en numerosas ciudades del territorio nacional (8) . En diferentes libros de L2 donde se intenta integrar la cultura española, se pueden apreciar también ciertos tópicos como la siesta, la tortilla de patata, el gazpacho, la fiesta, el comer y cenar a horas intempestivas, el flamenco como algo totalmente popular e implantado en toda España, la impuntualidad de los españoles o lo simpáticos y divertidos que somos . (Ver anexo ) Hasta qué punto un estudiante se tiene que dejar influir por esta serie de tópicos es un pregunta difícil teniendo en cuenta que en España existe una clara multiculturalidad (vascos, gallegos, catalanes, andaluces, asturianos...) son algunos ejemplos de que no somos iguales y que tal vez los tópicos no funcionan de igual forma en una ciudad que en otra. Seguramente un estudiante que venga a estudiar a Galicia encuentre menos ejemplos o incluso termine desmitificando el tópico de que todos sabemos bailar “las sevillanas” , porque se encontrará , recurriendo a otro tópico, que algún que otro baila “la muñeira”. También hay que distinguir entre los tópicos nacionales y los tópicos locales de una cultura. Los primeros son los que de una manera u otra se llevan al extranjero, bien porque a la propia cultura le interese exportarlos como es el caso del “sol” español, muchísimos extranjeros piensan que en España siempre hace sol y que sigan pensando así es beneficioso para el turismo que es la primera industria del país (9) . Otros tal vez son exportados de alguna forma más inconsciente, bien porque pesa la tradición histórica o bien porque se dan en pocos lugares del mundo, como pasa con el caso de los toros que se da en contados países (Méjico, Colombia, España y sur de Francia). Los tópicos locales son en cambio menos conocidos para el extranjero y normalmente sólo si convive con miembros de esta comunidad podrá alcanzar a conocerlos. Creo que no es mala idea el conocimiento de estos pues quizás le hace integrarse más en la sociedad en la que ahora está viviendo, ya que en muchas ocasiones y a través de ellos pueden entender situaciones lingüísticas como son el caso de los chistes (10) por ejemplo. Si un miembro de la comunidad cuenta un chiste sobre algún tópico local seguramente el extranjero no podrá llegar a comprender el significado , la gracia o la ironía que tenga éste (chistes del Lepe por ejemplo, o los chistes sobre el tópico del madrileño chulo, del catalán tacaño). Algunos ejemplos de tópicos locales en los chistes serían : Tópicos locales Ejemplos de chistes Roñosos.(Catalanes) ¿Sabéis porque los catalanes no tienen frigoríficos en casa? - Pues porque no se creen que se apaga la luz cuando cierran la puerta. Chulos.(Madrileños) Un madrileño muy chulo se pega un tortazo enorme en la carretera y da varias vueltas de campana, finalmente el coche se queda boca abajo y llega gente a ayudarle a salir. - Oiga, ¿se ha hecho daño? - Pasa tío, yo vacío así los ceniceros del coche. Tontos (Leperos) Son dos leperos que pasan por delante de una nave con un cartel que pone: “Aceros Inoxidables” Y dice uno: - ¿Qué? ¿Nos hacemos? Los tópicos, por tanto, son irremediables en cualquier cultura y existen en todas y en cada una de ellas. Pero si intentamos que nuestra clase de E/LE no entre en “tópicos típicos” creo que la comunicación intercultural con los alumnos será mucho más fructífera. BIBLIOGRAFÍA - ADLER, P.S., (1987), "Culture Shock and Cross-Cultural Learning Experience",en Luce, Louise F. Y Elise C. Smith (eds.), Towards internationalism:Reading un Cross-Cultural communication, Cambridge, Newbury House Publications. - BESALÚ C, X. (2002) Diversidad cultural y educación, Madrid, Síntesis. - BRISLIN, R.(1986) Cross Cultural Encounters in Face-to-Face Interactions, NewYork: Pergamon Press. - CAÑAS CAMPO A. L. (2005), Aspectos interculturales en la enseñanza de español segunda lengua / lengua extranjera: propuesta didáctica. Memoria de Master UNED. - CORTÉS, Gabriela, 2002, "El Choque Cultural". Disponible en el ARCHIVO de Tiempo y Escritura - GARCÍA-VIÑÓ M y MASSÓ A. (2006), Propuestas para desarrollar la consciencia intercultural en el aula de español lengua extranjera. Revista REDele nº7. -GUDYKUNST, W. B. (ed.) (2005). Theorizing about Intercultural Communication. Thousand Oaks,California. - GUIX, X. (2004). NI ME EXPLICO, NI ME ENTIENDES. Los laberintos de la comunicación. Barcelona. Granica. - HOFSTEDE, G. (2005). "Viviremos nuestra vida en varias culturas diferentes". Revista Mondialogo. Intercultural dialogue and exchange - IGLESIAS I. (2003 ), Construyendo la competencia intercultural: sobre creencias, conocimientos y destrezas. Aulaintercultural (http://www.aulaintercultural.org/article.php3?id_article=316&var_recherche=isabel+iglesias) ( última visita 12 –12 - 06) - LORENZO-ZAMORANO, S. (2004), Hacia la plasmación de la Pedagogía Intercultural en la enseñanza de E/LE: superando estereotipos. Aulaintercultural. - MEAD, R., (1994), International Management: Cross-Cultural Dimensions, Cambridge, Blackwell Publisher. - OBERG. K. (1960), Cultural shock: Adjustment to New Cultural. Environments.Practical Anthropology, 7, p. 177-182. - OLIVERAS, A. (1998) Hacia la competencia intercultural en el aprendizaje de una lengua extranjera. Estudio de choque cultural y los malentendidos. Memoria de Master. - RABE M. (1997) Culture shock! A practical guide. Living ad working abroad. Graphic Arts Center Publishing Company. Portland. - RODRIGO Alsina, M. (1999). Comunicación Intercultural. Barcelona. Anthropos. - VIVAS MÁRQUEZ, JULIA (2006), El enfoque intercultural en la enseñanza de ELE y su aplicación en el aula. Memoria de máster (UNIVERSIDAD DE SALAMANCA). 1.- OBERG. K. (1960). Cultural shock: Adjustment to New Cultural Environments.Practical Anthropology, 7, p. 177-182 2.- Anteriormente hablo de él y de su teoría de la incertidumbre. 3.- HOFSTEDE, G. (2005). "Viviremos nuestra vida en varias culturas diferentes". Revista Mondialogo. Intercultural dialogue and exchange 4.- Traducción literal del inglés: “to put itself in the shoes of the other” . En castellano sería mejor decir:” ponerse en lugar del otro”. 5.- Idea sacada de ELE Avanzado. Ed. SM 6.- Entrevista a Anabel Mariño. "Los típicos tópicos españoles funcionan muy bien para atraer turistas en Madrid". En http://noticias.ya.com/local/madrid/27/02/2006/madrid-turistas-topicos.html 7.- Existen muchos ejemplos entre ellos, he elegido las webs de dos escuelas líderes en mercado como son Enforex y Donquijote :http://www.enforex.com/culture/spanish-festivals.html http://www.donquijote.org/culture/spain/flamenco/. En cuanto a las webs de turismo por ejemplo: http://www.cyberspain.com/life/toros.htm http://www.red2000.com/spain/culture-index.htm 8.- Ejemplos sacados libros de texto como PRISMA ed. Edinumen, Abanico ed. Difusión. Ver fotos en el anexo II. 9.- Si se visita la web oficial de Turismo en España se puede apreciar que hacen propaganda inicial de que en España casi siempre brilla el sol. Es cierto que si después seguimos navegando podemos encontrar un espacio llamado ¿qué tiempo hace en España? Donde nos especifican que hay ciertas zonas donde clima es continental. http://www.spain.info/. 10.- Chistes sacados de: Chistes muy buenos: http://www.chistesmuybuenos.com |
© Elenet.org Todos los derechos reservados | Contactar con Elenet.org |Sobre este sitio|Plano del sitio| Resumen de prensa |