|
Bibliografía
ADHÉMIAN, CH. (1982), La spécificité de l'interlangue et l'idéalisation des langues secondes. En Guéron J. y Sowley, S. (eds.) Grammaire transformationelle: théorie et methodologies. Vincennes: Université de Paris VIII, pp. 421- 439. Traducido en Muñoz Liceras, J. (com., 1992) La adquisición de lenguas extranjeras, edit. Visor, pp. 241-262.
AMBRUZZI, L. (1973), Nuovo dizionario spagnolo- italiano, italiano-spagnolo, 2 Vol., Torino. PARAVIA.
BARALO, M. (1996), Errores y Fosilización. Madrid. Fundación Antonio de Nebrija.
-------- (1998), Teorías de adquisición de lenguas extranjeras y su aplicación a la enseñanza de español. Madrid. Fundación Antonio de Nebrija.
-------- (1999) La adquisición del español como lengua extranjera. Madrid. Arco Libros.
-------- (2000) El desarrollo de la expresión oral en el aula de ELE, en CARABELA, 47, pp. 5- 36.
BATTAGLIA, G. (1974) Gramática italiana para estudiantes de habla española. Roma. Bonacci editore.
BIALYSTOK, E. (1978) A Theoretical model of second language learning, Language Learning, Vol. 28, 1, pp. 69-83. Traducido en Muñoz Liceras, J. (com., 1992) La adquisición de lenguas extranjeras, edit. Visor, pp. 177- 192.
BORDÓN, T. (2000) La evaluación de la expresión oral en el aula de ELE, en CARABELA, 47, pp. 151-175.
BORREGO LEDESMA, I. (1998) Errores y aprendizaje, Memoria máster universitario ELE, Universidad de Salamanca.
BORREGO NIETO, J., GÓMEZ ASENCIO, J. y PRIETO DE LOS MOZOS, E. (1995) El subjuntivo. Valores y usos, Madrid, SGEL.
BRIZ, A. (2000) La variedad coloquial en el aula de lengua extranjera. Pautas para el análisis léxico, en CARABELA, 47. pp. 37-51.
BUSTOS GISBERT, J. M. (1998), Análisis de errores, problemas y categorización, DICENDA Cuadernos de Filología Hispánica 16, Madrid, Servicio de publicaciones UCM, pp. 11-40.
CABALLERO, Mª C. Y CORRAL, J.B. (1997) Estudio contrastivo de las preposiciones locativas en español e italiano, en FRECUENCIA L 5, pp. 42-49.
CALVI, M. V. (1995) Didattica di lingue affini. Spagnolo e italiano. Milán. Guerini.
CALVI, M. V. (1998) La gramática en la enseñanza de lenguas afines. Actas del IX Congreso Internacional ASELE, pp. 353- 360.
CALVI, M.V. y MARTINELL E. (1997) Los dobletes léxicos en la enseñanza de español a extranjeros, Actas del VIII Congreso Internacional ASELE, pp. 227-239.
CARRERA, DÍAZ, M. (1984) Curso de lengua italiana. Parte práctica. Barcelona. Ariel.
-------- (1985) Manual de gramática italiana. Barcelona. Ed. Ariel.
-------- (1992) Curso de lengua italiana. Parte teórica. Barcelona. Ariel lenguas modernas.
CESTERO MANCERA, A. M. (2000) Comunicación no verbal y desarrollo de la expresión oral en la enseñanza y el aprendizaje de lenguas extranjeras, en CARABELA 47, pp. 69-86.
CORDER, S.P. (1967) The significance of learners' errors. International Review or Apllied Linguistics, 5, pp.161-170. Traducido en Muñoz Liceras, J. (Com,. 1992) La Adquisición de Lenguas Extranjeras, edit. Visor, pp. 31 -40.
-------- (1971) Idiosyncratric dialects and error analysis. IRAL, vol. IX, 2 pp. 147-160. Traducido en Muñoz Liceras, J. (com., 1992) La adquisición de lenguas extranjeras, edit. Visor, pp. 63-77.
-------- (1973) Introducción a la Lingüística Aplicada. México. Limusa.
DARDANO, M. y TRIFONE, P. (1989) Grammatica italiana con nozioni di lingüística, Bologna, Zanichelli.
DI PIETRO ROBERTI I, J. (1986): Estructuras lingüísticas en contraste. Madrid, Gredos.
DULAY, H. C. y BURT, M. K. (1974) Natural sequences in child second language adquisition, Language Learning, Vol.24, 1, pp.37-53. Traducido en Muñoz Liceras, J. (com., 1992) La adquisición de lenguas extranjeras, edit. Visor, pp. 105-122.
ECKMAN, F. (1977) Markedness and the contrastive análisis hipótesis. Language Learning, Vol. 27, 2, pp. 315-330. Traducido en Muñoz Liceras, J. (com., 1992) La adquisición de lenguas extranjeras, edit. Visor, pp. 207- 224.
ECO, UMBERTO. (2001) Como se hace una tesis. Barcelona, Ed. Gedisa. Titulo original: Come si fa una tesi di laurea.
ESPIÑEIRA CADERNO, S. y CANEDA FUENTES, L. (1981), El error y su corrección, Actas del IX Congreso Internacional ASELE, pp. 473-481.
FERNANDEZ GONZÁLEZ, J. (1995) El análisis contrastivo: historia y crítica. Lynx. Documentos de trabajo del Centro de Comunicación Interlingüística e intercultural. Universidad de Valencia.
FERNÁNDEZ LÓPEZ, S. (1994) Problemas discursivos en la interlengua de aprendices de español como lengua extranjera, Actas de II Congreso Internacional ASELE, pp. 267-278.
-------- (1995) Errores de desarrollo y errores fosilizables en el aprendizaje del ELE. Tratamiento didáctico, Actas de VI Congreso ASELE, pp. 147-154.
-------- (1996) Estrategias de aprendizaje de la lengua extranjera. Madrid. Fundación Antonio de Nebrija.
-------- (1997) Interlengua y análisis de errores en el aprendizaje de español como lengua extranjera, Madrid, Edelsa.
-------- (----) Interlengua y análisis de errores, un estudio evolutivo sobre producciones escritas, en CABLE 1, pp. 27-35.
-------- (2000) Corrección de errores en la expresión oral, en CARABELA, 47, pp. 133-150.
GALÁN BOBADILLA, AURORA (1994) Análisis contrastivo y análisis de errores en el aula de español como lengua extranjera, Actas de V Congreso Internacional ASELE, pp. 101-109.
GARCÍA MURUAIS, Mª T. y SENOVILLA ARIAS, A. (1981) El papel de la lengua materna en la enseñanza-aprendizaje de una gramática para comunicar, Actas del IX congreso Internacional ASELE, pp.301-308.
GARCÍA NARANJO, J. (2000) Actividades para desarrollar la expresión oral en el aula ELE, en CARABELA, 47, pp. 111-132.
GARCÍA SANTOS, J. F. (1993) Sintaxis del español. Nivel de perfeccionamiento. Santillana, Universidad de Salamanca.
GIL, J. (1994) Problemas que presenta la enseñanza del español a italianos. Actas del II Congreso Internacional ASELE, pp 117-124.
HERNANDO DE LARRAMENDI, M. (1996) Material de apoyo para la enseñanza-aprendizaje de español a italianos, Memoria máster universitario ELE, Universidad de Alcalá de Henares.
-------- (1997) Material de apoyo para la enseñanza-aprendizaje de español a italianos, en FRECUENCIA L 6, pp. 41-43.
INSTITUTO CERVANTES (1994), La enseñanza de español como lengua extranjera. Plan currricular del Instituto Cervantes, Alcalá de Henares. Publicaciones del Instituto Cervantes, pp. 95.
JORDENS. P. (1980) Interlanguage research: interpretation or explanation, Language Learning, Vol. 30, 1, pp. 195- 207. Traducido en Muñoz Liceras, J. (com., 1992) La adquisición de lenguas extranjeras, edit. Visor, pp. 225- 239.
KATERINOV, K.: (1980) L'analisi contrastiva e l'analisi degli errori di lingua applicata all'insegnamento dell'italiano a stranieri. Perugia, Edizioni Guerra.
KRASHEN, S. (1977) The monitor model for adult second language performance. En M. Burt, H. Dulay y M. Finocchiaro (eds.) Viewpoints of English as a second language. New York: Regents C., pp. 152-161. Traducido en Muñoz Liceras, J. (com., 1992) La adquisición de lenguas extranjeras, edit. Visor, pp. 143- 152.
LADO, R. (1957) Linguistic across cultures. Ann Arbor, University of Michigan Press. Traducción española: Lenguas y culturas. Madrid. Paraninfo.
LARSEN-FREEMAN, D. & LONG, M.H. (1994) Introducción al estudio de la adquisición de segundas lenguas. Madrid. Gredos.
LICERAS, J. M. (1991) La adquisición de lenguas extranjeras. Madrid. Visor.
LÓPEZ SALINAS, Mª P. (1998) Estudio y análisis de errores de la interlengua de español para anglófonos, Memoria máster universitario ELE, Universidad de Salamanca.
LUQUE TORO, L. (1994) Problemas de lingüística contrastiva en la enseñanza del español para extranjeros, Actas del II Congreso Internacional ASELE, pp. 125-133.
MARTINELL GIFFRE, E. y MONTALVO CESSI, D. (1981) Análisis contrastivo de la estructura gramatical de textos "específicos" en la prensa española e italiana, Actas de IX Congreso Internacional ASELE, pp. 353-360.
MATTE BON, F. (1995) Gramática comunicativa del español. Tomo I: "De la lengua a la idea" Y tomo II: "De la idea a la lengua". Madrid, Edelsa.
McLAUGHIN, B. (1978) The monitor model: some methodological considerations. Language Learning, Vol. 28, I, pp. 69-83. Traducido en Muñoz Liceras, J. (com., 1992) La adquisición de lenguas extranjeras, edit. Visor, pp. 153- 176.
MESTRE SOARES AFONSO, S. Mª. (1999), Análisis de errores de aprendizaje de español con portugués como lengua materna, Memoria máster universitario ELE, Universidad de Salamanca.
MONTESI, M. (2000) El punto de vista de un italiano, en CUADERNOS CERVANTES 29, pp. 34- 40.
NEMSER, W. (1971) Aproximative systems of foreign language learners. IRAL, Vol. IX, 2, pp. 115-123. Traducido en Muñoz Liceras, J. (Comp., 1992) La adquisición de lenguas extranjeras, edit. Visor, pp. 51-61.
PINILLA GÓMEZ, R. (2000), El desarrollo de las estrategias de comunicación en los procesos de expresión oral: un recurso para los estudiantes de ELE, en CARABELA 47, pp. 53-67.
PITTÀNO, G. (1994), Sinonimi e contrari, dizionario fraseologico delle parole equivalenti, analoghe e contrarie, Milano, Zanichelli.
R.A.E. (1992), Diccionario de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe.
RIGAMONTI, D. (2001) La corrección del error en la producción escrita: el caso de estudiantes italófonos de ELE en CARABELA 46, pp.137-152.
SANTOS GARGALLO, I. (1993): Análisis contrastivo, análisis de errores e interlengua en el marco de la Lingüística contrastiva. Madrid. Síntesis.
-------- (1994) Análisis de errores: valoración gramatical y comunicativa en al expresión escrita de estudiante de ELE. Una propuesta didáctica, Actas del II Congreso Internacional ASELE, pp. 169-174.
SCHACHTER, J. (1974) An error in error analysis, Language Learning, Vol. 24, 2, pp. 205-214. Traducido en Muñoz Liceras, J. (com., 1992) La adquisición de lenguas extranjeras, edit. Visor, pp. 195- 205.
SCHUMANN, J. (1976) Second language adquisition: the pidginization hypotesis, Language Learning, Vol. 26, 2, pp. 391-408. Traducido en Muñoz Liceras, J. (com., 1992) La adquisición de lenguas extranjeras, edit. Visor, pp. 123- 141.
SELINKER, L. (1972) Interlanguage. IRAL, vol. X, 3, pp. 209-231. Traducido en Muñoz Liceras, J. (com., 1992) La adquisición de lenguas extranjeras, edit. Visor, pp. 79-101.
SERIANNI, L. (1989) Gramática italiana. Italiano comune e lingua letteraria. Suoni forme costrutti, Torino, UTET.
TARONE, E. (1983), On the variability of interlanguage systems, Applied Linguistics, Vol. 4, 2, pp. 142-164. Traducido en Muñoz Liceras, J. (com., 1992) La adquisición de lenguas extranjeras, edit. Visor, pp. 263- 292.
VÁZQUEZ, G. (1991) Análisis de errores y aprendizaje de español/ lengua extranjera. Frankfurt. Peter Lang.
-------- (1999) ¿Errores? ¿Sin falta?. Madrid. Edelsa.
WARDHAUGH, R. (1970) The contrastive analysis hypothesis. TESOL Quartely 4: 123-136. Traducido en Muñoz Liceras, J. (Com., 1992) La Adquisición de lenguas extranjeras, edit. Visor, pp.41- 49.
ZINGARELLI, N. (1996) Lo Zingarelli, vocabolario della lingua italiana, Milano, Zanichelli.
|