Ir a la portada de Elenet.org

Publicaciones de Elenet.org

ir a la portada de la Enciclopedia Virtual Elenet.org

Ver el foro de esta obra

Introducción

Parte teórica

Parte práctica




Conclusiones


El propósito que nos llevó a investigar sobre este tema fue el de demostrar que el proceso de aprendizaje de ELE no es el mismo si se trata de lenguas no emparentadas entre sí que si se trata de lenguas muy próximas, como es el caso del español y el italiano. Creíamos que la interferencia de la LM en estos casos es más alta que cuando las lenguas no son muy próximas.

Para ello recurrimos a la lengua oral de cinco informantes de LM italiana estudiantes de español ya que, como ya expusimos anteriormente, consideramos la lengua como un medio de comunicación. Por este motivo nos interesaba más centrar la atención en la competencia comunicativa que en la competencia lingüística, que por otra parte, demostraron poseer al analizar sus propios errores.

En la parte teórica de este trabajo se hizo una crítica hacia la teoría de Robert Lado sobre la dificultad o facilidad de aprender una LE así como de las conclusiones a las que llegaron Dulay & Burt y Flick en sus trabajos sobre la interferencia. Los primeros hablaban de un 3% de interferencia de la LM en el aprendizaje de una LE. El segundo incrementaba el porcentaje hasta un 33%.

Son muchos los investigadores que rechazan la interferencia de la LM en el aprendizaje de una LE o intentan, sin olvidarse completamente de esta interferencia, explicar los errores mediante otras causas.

Nosotros después de realizar el AE y de describir la IL de este grupo de estudiantes italófonos podemos llegar a varias conclusiones:

- No es cierta la idea propuesta por R. Lado en los años 40 de que a menor distancia interlingüística, menor grado de interferencia. Hemos podido comprobar que, cuando dos lenguas son afines, la distancia entre ellas es tan pequeña que es muy difícil separar los dos sistemas, por lo que son frecuentes los solapamientos y saltos continuos a todos los niveles: fonológico, léxico y gramatical.

- Discrepamos también sobre la predicción que realizaba el AC sobre las áreas de dificultad que se podían encontrar al aprender una LE. No es válida ya que, de ser cierta esta teoría, no existiría ningún problema en el aprendizaje de la lengua española en estudiantes italianos y viceversa porque, al ser dos sistemas tan parecidos, no habría problema de traspasar el uno al otro. Con el AE se comprobó que no era así.

- De la misma forma, discrepamos también en el tajante rechazo que desde el AE se hizo al AC. Hemos podido comprobar que un contraste entre dos sistemas es necesario y beneficioso para aclarar las estructuras donde puede haber transferencia. Una toma de conciencia antes de que se fosilice el error, puede impedir que éste se produzca, sobre todo cuando conocemos el gran índice de confusión entre dos lenguas muy similares.

- No podemos negar la interferencia de la LM en el caso de lenguas afines. De hecho, creemos poder comprobar con esta memoria que en el caso de lenguas muy similares la interferencia de la LM tiene un papel muy importante en el aprendizaje de la otra lengua, actuando de forma muy positiva pero al mismo tiempo de forma muy negativa.

- A pesar de no haber realizado un estudio pormenorizado con datos numéricos sobre el porcentaje de la interferencia en el aprendizaje de nuestros informantes, podríamos decir que ésta supone más de la mitad de los errores que comete el estudiante. Por lo tanto, diremos que los datos que aseguraban que el grado de interferencia en el aprendizaje de lenguas extranjeras era del 33% según Flick, o del 3 % según Dulay y Burt se quedan cortos cuando se trata de lenguas próximas. Creemos que nuestro estudio puede confirmar esta hipótesis y que no se puede rechazar la interferencia de la LM como elemento en el aprendizaje de segundas lenguas.

- En niveles superiores la interferencia también está presente en la IL de los estudiantes italianos de forma consciente e inconsciente. Por otra parte, el grado de fosilización en estas lenguas tan próximas es mayor que en lenguas que no son cercanas por lo que es muy difícil alcanzar un nivel de perfeccionamiento o llegar incluso al bilingüismo.

- Los grupos de LM italiana son capaces de sacar una nota muy alta en exámenes o pruebas de clasificación de lengua extranjera española debido a la proximidad entre las dos lenguas. Sin embargo, como hemos podido comprobar en nuestro trabajo de investigación, este nivel no se corresponde con los resultados de su producción oral. Se puede observar en nuestras grabaciones y transcripciones que, a pesar de la gran cantidad de errores que se producen en la comunicación, los italianos son capaces de hacerse entender con hablantes nativos de español sin ningún problema aún teniendo lagunas importantes en cuanto a conocimiento gramatical y utilizando palabras no aceptadas en la lengua y con errores elementales de niveles más bajos que se suponían superados (errores de concordancia, conjugación de verbos...). Estos errores no obstaculizan la comprensión del mensaje. Sin embargo, si esta interferencia se produjera en otros grupos con otra LM, no próxima al español, la comunicación sería impensable.

Aunque se ha hablado de un aprendizaje muy rápido en el estudio de lenguas muy afines en los niveles bajos, que no pretendemos negar, es importante decir también que al llegar a un cierto nivel se produce un estancamiento en el aprendizaje y que a partir de ahí, la evolución se producirá de forma muy lenta y paulatina.

Todas estas conclusiones expuestas hasta el momento nos llevan a reflexionar sobre la situación en la que se encuentran el estudiante italiano que aprende español y el profesor de español que se enfrenta a un grupo de estudiantes italianos o a un estudiante italiano dentro de un grupo heterogéneo. Este estudiante presenta características especiales y al mismo tiempo va a tener unas necesidades especiales.

La realización de esta memoria nos ha ayudado a conocer las dificultades con las que se encuentra el estudiante italófono que aprende español. Hemos podido analizar los errores que se repiten en todos los informantes, aquellos que son transitorios y los que permanecen hasta los niveles superiores, y también aquellos que posiblemente tenderán a la fosilización.

Estos datos obtenidos servirán para una aplicación didáctica en nuestras clases así como para reflexionar sobre cómo tenemos que actuar ante los estudiantes italianos.

Creemos que estudios de este tipo son muy necesarios ya que este campo está poco explotado y se le ha concedido poca atención. No hay que olvidar que cada lengua presenta unas características particulares y que en el caso de lenguas afines no se pueden aplicar todas las teorías de aprendizaje, ya que por su idiosincrasia estas lenguas presentan y necesitan una consideraciones determinadas.

 

© Elenet.org Todos los derechos reservados

ISBN: 2-9524532-0-9