|
Introducción
Durante los años en los que estuve estudiando italiano y durante mi permanencia en Italia, vi con frustración que los esfuerzos que hacía para dominar la lengua que estaba estudiando, a veces, eran inútiles y desalentadores. A pesar del alto nivel que adquirí en su momento, me daba cuenta de que, debido a la proximidad de las dos lenguas, cometía más errores de los que yo quería y enseguida me autocorregía. Este hecho me desilusionaba y a la vez me ponía furiosa porque pensaba que, si era capaz de autocorregirme, era porque realmente conocía la lengua y que "por culpa del español" no podía comunicarme correctamente en italiano. Sentía que mi LM me ponía continuamente "zancadillas" y se convertía en un obstáculo para llegar a la meta que yo quería alcanzar.
Situándome ahora en el papel del profesor, veo que muchos de mis estudiantes italianos sufren los mismos impedimentos que sufrí yo. Para algunos de ellos la proximidad de las dos lenguas no es un obstáculo sino todo lo contrario, una ventaja que les ayuda a comunicarse más fácilmente que si tuvieran que hacerlo en otra lengua, al menos en los niveles iniciales. Por esto el aprendizaje del español, en muchos casos, se toma como un juego o un pasatiempo ya que se piensa que los esfuerzos que hay que hacer son mínimos y que, se diga lo que se diga, se entiende. El problema surge cuando estos alumnos quieren llegar a un nivel de perfeccionamiento de la lengua española. Ese juego se ha convertido en una trampa que les impide terminar la partida.
Los profesores nos damos cuenta de que los queridos alumnos italianos hablan, hablan y hablan pero no utilizan el español que les estamos enseñando sino una mezcla entre las dos lenguas denominada coloquialmente "itañolo". Además, muchas veces no sabemos dónde cortar para corregir porque, si tuviéramos que hacerlo cada vez que utilizan su LM, lo haríamos constantemente e impediríamos la comunicación.
Ese riesgo de que los alumnos italo-parlantes cometan errores por interferencia de la LM así como la escasez de análisis de los errores fruto de la mutua interferencia entre esas dos lenguas y la poca accesibilidad de los que ya existen, en comparación con los que se han realizado en otras lenguas como el inglés, es lo que me ha llevado a investigar sobre este tema.
|