Ir a la portada de Elenet.org

Publicaciones de Elenet.org

ir a la portada de la Enciclopedia Virtual Elenet.org

Ver el foro de esta obra

Introducción

Parte teórica

Parte práctica




 

ANÁLISIS DE ERRORES DE LA INTERLENGUA DE ESPAÑOL EN ESTUDIANTES ITALIANOS

 

María Antonia Martín del Rey

 

Licenciada en Filología Hispánica y Filología Italiana por la Universidad de Salamanca

 


Introducción

Durante los años en los que estuve estudiando italiano y durante mi permanencia en Italia, vi con frustración que los esfuerzos que hacía para dominar la lengua que estaba estudiando, a veces, eran inútiles y desalentadores. A pesar del alto nivel que adquirí en su momento, me daba cuenta de que, debido a la proximidad de las dos lenguas, cometía más errores de los que yo quería y enseguida me autocorregía. Este hecho me desilusionaba y a la vez me ponía furiosa porque pensaba que, si era capaz de autocorregirme, era porque realmente conocía la lengua y que "por culpa del español" no podía comunicarme correctamente en italiano. Sentía que mi LM me ponía continuamente "zancadillas" y se convertía en un obstáculo para llegar a la meta que yo quería alcanzar.

Situándome ahora en el papel del profesor, veo que muchos de mis estudiantes italianos sufren los mismos impedimentos que sufrí yo. Para algunos de ellos la proximidad de las dos lenguas no es un obstáculo sino todo lo contrario, una ventaja que les ayuda a comunicarse más fácilmente que si tuvieran que hacerlo en otra lengua, al menos en los niveles iniciales. Por esto el aprendizaje del español, en muchos casos, se toma como un juego o un pasatiempo ya que se piensa que los esfuerzos que hay que hacer son mínimos y que, se diga lo que se diga, se entiende. El problema surge cuando estos alumnos quieren llegar a un nivel de perfeccionamiento de la lengua española. Ese juego se ha convertido en una trampa que les impide terminar la partida.

Los profesores nos damos cuenta de que los queridos alumnos italianos hablan, hablan y hablan pero no utilizan el español que les estamos enseñando sino una mezcla entre las dos lenguas denominada coloquialmente "itañolo". Además, muchas veces no sabemos dónde cortar para corregir porque, si tuviéramos que hacerlo cada vez que utilizan su LM, lo haríamos constantemente e impediríamos la comunicación.

Ese riesgo de que los alumnos italo-parlantes cometan errores por interferencia de la LM así como la escasez de análisis de los errores fruto de la mutua interferencia entre esas dos lenguas y la poca accesibilidad de los que ya existen, en comparación con los que se han realizado en otras lenguas como el inglés, es lo que me ha llevado a investigar sobre este tema.

 





Objetivos y estructuración de la memoria

1ª PARTE: PARTE TEÓRICA

Marco teórico
El modelo de Análisis Contrastivo
El modelo de Análisis de Errores
El modelo de la Interlengua
Cuadro comparativo
Consideraciones sobre las teorías anteriores

2ª PARTE: PARTE PRÁCTICA

¿Por qué un trabajo sobre la lengua oral?
Aclaraciones previas
Metodología y descripción del corpus lingüístico
Estrategias utilizadas por los estudiantes
Análisis de errores

Nivel gramatical

Artículos
Pronombres
Adjetivos
Preposiciones
Verbos
       Morfología y concordancia
       Uso de los tiempos
       Semántica
       Formas no personales del verbo
       Oraciones subordinadas
              Uso incorrecto del modo verbal
              Uso incorrecto del tiempo verbal

Descripción de la interlengua de cada estudiante
       Chiara Settiani
       Elisa Zecchetti
       Luca Biasioli
       Pia Ardovino
       Viviana Piccolo

Apreciaciones finales sobre los errores
Conclusiones
Bibliografía

Apéndices :

Cuestionario realizado para la elección de informantes

Orientación preguntas realizadas en las grabaciones

Cuestionario final: reflexión sobre los errores


Transcripción corpus lingüístico




© Elenet.org Todos los derechos reservados

ISBN: 2-9524532-0-9