Ir a la portada de Elenet.org

Publicaciones de Elenet.org

ir a la portada de la Enciclopedia Virtual Elenet.org

Ver el foro de esta obra

Marco Teórico

Estado de la cuestión

Conceptos de transferencia lingüística e interferencia

El caso maltés

Análisis de interferencias lingüísticas

Conclusiones

Bibliografía




Conceptos de transferencia lingüística e interferencia

Interferencias lingüísticas de la LM



El tema de la función de la LM en el proceso de adquisición de una LE siempre ha preocupado e interesado a investigadores y profesores, y no ha estado exento de controversia. Hoy en día sigue ocupando un lugar muy importante dentro del campo de investigación de la adquisición de lenguas extranjeras, aunque últimamente se ha desplazado un poco el interés hacia el papel de otras lenguas distintas a la LM, como consecuencia natural del plurilingüismo y el pluriculturalismo que caracterizan a la sociedad de hoy en día en casi todo el mundo.

El tema de las transferencias lingüísticas es una línea de investigación que ha pasado por diversas etapas, cada una marcada por un determinado concepto sobre el aprendizaje, desde hipótesis de carácter conductista a las teorías de corte cognitivista. Básicamente podemos distinguir tres momentos o etapas especialmente relevantes en el estudio y el tratamiento de la función de la LM en el proceso de adquisición de una LE: la perspectiva conductista, la innatista y la cognitiva.

Según las hipótesis conductistas todos los errores cometidos durante el proceso de aprendizaje de una lengua extranjera venían ocasionados por la influencia o transferencia negativa de la LM. Las teorías conductistas introdujeron la Hipótesis del Análisis Contrastivo (Lado, 1957). Los psicólogos conductistas consideraban que el aprendizaje de la lengua se producía de forma similar a cualquier otro tipo de aprendizaje, mediante la ejercitación, la repetición de respuestas ante un estímulo, el refuerzo positivo y el refuerzo negativo (corrección). El aprendizaje consiste entonces en la formación de hábitos lingüísticos, basados en la analogía, no en el análisis. A partir de esta concepción, el principal obstáculo para la adquisición de una lengua extranjera se encontraba en la interferencia de los hábitos de la LM. Estos investigadores postulaban que la dificultad o facilidad de adquisición de una lengua estaban directamente relacionadas con el grado de similitud lingüística entre la LM y la LE en cuestión, es decir, que en los casos en los que la LM y la LE presenten estructuras o elementos similares o iguales tendrá lugar una transferencia positiva que facilitará el aprendizaje por parte del estudiante, mientras que en los casos en los que ambas lenguas difieran se producirá lo que entendemos por transferencia negativa (interferencia) y, como consecuencia, aparecerá el error.

La primera causa, o casi la única, de la dificultad y de los errores en el aprendizaje de una lengua extranjera es la interferencia de la lengua nativa del aprendiz (Lee, 1968).

Con el fin de entender y poder predecir los errores o las dificultades principales de los estudiantes de una LE, se llevaba a cabo una investigación y comparación de la LM y la LE en cuestión, de acuerdo con las ideas de Lado, que afirmaba que es posible predecir y describir los elementos o las estructuras que serán más difíciles para el estudiante y que por tanto le llevarán al error, y las que no constituirán dificultad alguna y, por tanto, no llevarán a la aparición de errores, que, en cualquier caso, según estas teorías, hay que evitar y erradicar, pues se consideraba que el error era índice de falta de aprendizaje o incluso de incapacidad a la hora de establecer las conexiones correctas entre estímulos y respuestas, desde el punto de vista de la hipótesis del aprendizaje mediante la formación de hábitos. Sin embargo, con el tiempo se demostró que no todos los errores pueden ser explicados por la influencia negativa de la LM del estudiante y que además existían muchas similitudes entre las interlenguas de estudiantes con lenguas maternas diferentes. El Análisis Contrastivo sufrió, como consecuencia, duras críticas.

Como señala Rosa María Manchón Ruiz (2001) en su trabajo sobre transferencia y aprendizaje y uso de lenguas desde un punto de vista psicolingüístico, estas teorías no distinguen entre aprendizaje y uso de las lenguas, por una parte, y se mezclan además conceptos psicológicos y lingüísticos, por otra, al hablar de facilidad o dificultad de aprendizaje de una lengua en relación con el grado de similitud o diferencia lingüística de las lenguas en contacto, lo cual lleva a la idea de que el fenómeno de la transferencia estaría pues, en relación con el grado de similitud entre lenguas y sería por tanto algo externo al aprendiz.

Las teorías de carácter innatista se encargaron de investigar el desarrollo de la interlengua del estudiante y los procesos o factores que intervenían en la creación de ésta, así como demostrar el paralelismo entre el proceso de adquisición de la LM y el de una LE. De acuerdo con la teoría innatista de Chomsky (1959), la LM “crece” en la mente del niño, gracias a un Dispositivo para la Adquisición del Lenguaje (DAL), común a todos los seres humanos, una vez expuestos al input de una lengua. En relación con esta idea se defendió más tarde (Corder, Nemser, Selinker) que lo mismo podía aplicarse a la adquisición de otras lenguas distintas de la materna, es decir, que el aprendiz de una lengua crea su propio sistema lingüístico (que denominarían Interlengua) mediante procesos de similares características o incluso idénticos a los que se postulaban para la adquisición de la LM. Esta sería la Hipótesis de la Construcción Creativa.

Los estudios realizados dentro de este marco teórico llegan a la conclusión de que existe un orden, o unas secuencias universales de adquisición, tanto en el caso de la adquisición de la LM como en el caso de la LE, independientemente de la LM de los alumnos. En este sentido hay que destacar los trabajos de Dulay y Burt, que propusieron la Hipótesis de la construcción creativa, según la cual la adquisición de L2 está guiada por principios innatos y no por la LM. Trabajos posteriores como el de Bailey, Madden y Krashen (1974), realizados con adultos de diferentes LM, también sugirieron un orden de adquisición de ciertos elementos similar. Estos estudios restaron, por tanto, importancia al papel de la LM en el proceso de adquisición de otra lengua y dieron mayor importancia a la idiosincrasia de la lengua objeto en cuestión. Esta fue también la época de los primeros estudios empíricos con un carácter más serio y profundo.

Algunos estudios de autores como Eubank, Selinker y Sharwood Smith (1995) van dirigidos hacia la idea de que las teorías de la transferencia pueden explicar mejor que el Análisis Contrastivo los fenómenos periféricos de la adquisición de L2 y sostienen que la teoría de adquisición de L2 necesita incorporar una teoría de la Gramática Universal (GU) para explicar el conocimiento de los principios más profundos de la gramática de la IL así como sus errores sistemáticos.

Según las teorías cognitivistas, el fenómeno de transferencia lingüística es un proceso por el que los aprendientes de una lengua extranjera llevan a cabo un uso estratégico de su LM, (o de otras lenguas estudiadas anterior o simultáneamente) en su proceso de adquisición de la LE o LO en cuestión, especialmente con el fin de compensar las carencias en dicha lengua. Según estas teorías, la función de la LM en el proceso de adquisición de otra lengua es fundamental, pues la LM actúa como una especie de “puente” o de punto de referencia para el alumno en relación con la nueva lengua. Las teorías cognitivistas han aportado una visión más conciliadora por lo que al tema de las transferencias se refiere: los investigadores reconocen la gran importancia de la LM en el proceso de adquisición de una segunda lengua o lengua extranjera, pero se consideran también que el recurso a los conocimientos de una lengua o una cultura anterior es solamente uno de los muchos procesos que intervienen en e proceso de interiorización de una nueva lengua. Por otra parte, se ha conseguido superar la confusión entre aprendizaje y uso de la lengua, en relación también con los procesos de transferencia, y se ha centrado la investigación en el aprendiz, desde el punto de vista cognitivo.







 

© Elenet.org Todos los derechos reservados

ISBN: 2-9524532-0-9